Logo Peggy Seidel

Votre partenaire professionnelle pour la traduction du français et de l’anglais vers l'allemand

Besoin d’une traduction en allemand de qualité ?

Vous êtes en charge du marketing et de la communication ou vous dirigez une start-up ou TPE/PME et vous souhaitez

Exporter vos produits et services en Allemagne

Augmenter vos ventes auprès des clients allemands

Attirer de la clientèle allemande sur votre site Internet

Faites appel à une traductrice professionnelle et expérimentée qui saura transposer votre message avec style et précision en allemand ! Soignez votre image avec une traduction qui sonne juste ! Augmentez votre visibilité avec des contenus optimisés pour les internautes allemands !

Contrairement à un traducteur amateur ou automatique, je connais les différences culturelles entre la France et l’Allemagne et je prends en compte le contexte global de vos contenus. En tant que traductrice diplômée avec plus de 13 ans d’expérience, je sais transmettre toutes les nuances et subtilités de votre texte dans un allemand clair et précis avec un style adapté à votre cible.

Mes services de traduction

Traduction

Faites traduire vos documents techniques, commerciaux et vos contenus web en allemand avec précision, style et la terminologie adaptée.

Traduction SEO

Boostez votre visibilité en Allemagne grâce au référencement naturel avec une traduction optimisée pour les moteurs de recherche !

Transcréation

Faites traduire vos slogans, publicités et contenus créatifs en allemand avec le même impact émotionnel qu'en français !

Relecture / Révision

Faites relire et corriger vos textes en allemand par une spécialiste de la langue de Goethe !

Mes domaines de spécialisation

Témoignages clients

Qui suis-je ?

3 bonnes raisons de faire appel à un traducteur professionnel

Vous n’arrivez pas à savoir s’il vaut mieux demander à votre collègue du service comptabilité (qui a fait allemand LV1), à ChatGPT ou à une traductrice professionnelle de traduire votre texte en allemand ?

Voici 3 bonnes raisons de confier votre projet de traduction à une spécialiste :

illustration question
01

Une spécialiste de la traduction sait de quoi vous parlez

Comme tout traducteur sérieux et professionnel, je me suis spécialisée dans un domaine d’expertise : les contenus marketing et  la communication d’entreprise au sens large et plus particulièrement dans les domaines du tourisme, de l’hospitalité et du vin. C’est dans ces secteurs que je maitrise la terminologie et je participe régulièrement à des formations. En cas d’ambiguïté du texte source ou de doute, je vous contacterai pour avoir plus d’explications.

02

Une spécialiste de la traduction sait comment le dire

Par principe, je ne traduis que vers ma langue maternelle : l’allemand. De cette manière, la traduction est plus naturelle et plus fluide que si elle était faite par un non-natif. Et surtout, elle est adaptée à la culture cible.

03

Une spécialiste de la traduction est une partenaire de confiance

Vous pensez que c’est une bonne idée de faire traduire vos informations confidentielles par une machine ? En tant que traductrice professionnelle, je m’engage à respecter la confidentialité de vos données et contenus et à ne pas les divulguer.

FAQ TRADUCTION : les questions fréquentes

Cela dépend du service recherché, de la difficulté et de la longueur du texte. Par exemple, un texte avec une terminologie très pointue, une transcréation ou une traduction SEO prennent plus de temps qu’une traduction « simple ».

Un conseil : allouez du temps à la traduction dès la planification de votre projet et prévenez vos traducteurs. Comme la traduction est souvent une des dernières étapes du projet, on nous demande régulièrement de rattraper le retard de tout le monde. Mais vite et bien vont rarement ensemble.

Non, car je suis une spécialiste de la traduction écrite. Lorsque l’on parle de la « traduction à l’oral », on parle en réalité de l’interprétation : les interprètes traduisent la langue parlée tandis que les traducteurs traduisent la langue écrite. Pour une personne extérieure, la différence peut paraître insignifiante, mais en réalité, il faut des compétences légèrement différentes. Comme une sprinteuse et un marathonien : les deux courent, mais ce n’est pas tout à fait la même chose.

Si vous avez besoin de services d’interprétariat, je serai ravie de vous recommander des collègues.

Non, je ne traduis que vers l’allemand, ma langue maternelle. Le français et l’anglais sont des langues étrangères pour moi. Même si je les comprends et parle très bien, je ne pourrais pas m’exprimer avec autant d’aisance et de style qu’en allemand. En plus, cela prendrait beaucoup plus de temps pour moi de vérifier l’orthographe en français ou si telle ou telle expression est vraiment idiomatique.

Parce que l’allemand est ma langue maternelle. Dans le secteur de la traduction, c’est un principe de base et un gage de qualité de traduire exclusivement vers sa langue maternelle. C’est dans cette langue, que je m’exprime avec le plus d’aisance et avec toutes les subtilités et nuances recherchées.

Le tarif d’une traduction dépend de plusieurs facteurs : du service souhaité, du volume, de la complexité du document et du délai de livraison. Pour recevoir un devis personnalisé, envoyez-moi les documents à traduire. Après analyse, je vous communiquerai le prix et le délai de livraison.